勇敢で、快活、そして気持ちを奮い立たせてくれている素晴らしい日本の方々へ
To the brave, resilient, inspiring, wonderful people of Japan,
私は確かにこの目で、あなた方の勇敢さ、苦しみ、そして何を失ったのかを
見ました。この惨事と困難を前にしたあなた方の自制心と忍耐を見ました。
そして、日本の方々全員が、互いを助け合うべく共に責任を果たし、素晴らしい
誠実さと思いやりの心を持って、国民だけでなく日本に住むあらゆる方々の
苦しみとニーズに応えているのを私はこうして目の当たりにしています。
I bear witness to your bravery and suffering, and to your losses. I bear witness
to your forbearance and patience in the face of devastation and hardship.
I bear witness to the way that all Japanese work together to help each other,
and the respectful way that Japanese treat their countrymen and women,
and others there who are suffering or who are there to help -- with incredible
integrity and humility.
およそ27年前、私は交換留学生として新潟にいました。故郷を離れて住むのは
その時が初めてでしたが、素晴らしい家族の方々、友達、そして新潟高校の
生徒や先生方にお世話になり、とてもよくしていただきました。そして、新潟から
東京へとどこへ旅に出かけても、私は日本という国と、そして日本にいる方々の
おかげで、いつもまるで自分の家にいるような気分でした。このことにとても感謝
しています。今回の地震と津波のかつてない衝撃は、確かに私の"現在"の家とは
遠く離れているかもしれませんが、私は日本の皆さんが悲しさだけでなく、希望や
今後訪れるであろう復興を、みんなで分かち合ってくれていると確信しています。
Nearly 27 years ago, I was an exchange student in Niigata-shi, Japan. It was
the first time that I was away from home, but a I was looked after and cared for
by a wonderful family and a wonderful community in my friends and students
and teachers of Niigata High School. And, everywhere I traveled, from Niigata
to Tokyo and back, I felt at home and cared for by a country and by a people.
I am forever grateful and while I know that the greatest impact of this earthquake
and tsunami was far from my adopted home city (this time), I know that everyone
there is sharing in the sadness, as well as in the sense of hope and renewal
that will follow.
私の思いと祈りは、いつもあなた方と共にあります。そして、素早い復興と平安が、
悲しみに暮れている方々にいずれ訪れることを私は願ってやみません。
My thoughts and prayers are with you and for a speedy recovery and for a sense
of peace that I hope will come, eventually, to those who are grieving.
敬意の念を込めて
With great respect,
Lynda Goltzman Hallmark
【翻訳:Saki】
0 件のコメント:
コメントを投稿